Quelles sont les formules de présentation ?

Introduction

Après les formules de politesse, découvrons les formules de présentation, car il faut savoir parler de soi et de sa famille :

  • se nommer,

  • décliner son âge,

  • dire sa nationalité,

  • indiquer son statut marital vs célibat,

  • aborder l'activité exercée,

  • préciser les raisons de sa venue au Cambodge.

L'objectif est de connaitre les réponses, mais aussi de comprendre les questions (c'est le plus difficile).

 

Avertissement : il existe d'autres formulation plus littéraires ou plus scolaires. Nous avons fait le choix d'être au plus près du langage parlé (celui de tous les jours).

Je m appelle

Nom & Prénom - Âge.

Apprendre à se présenter
Rrine ampi rrobirb nnoame Khloune
រៀន អំពី របៀប ណែនាំ ខ្លួន

 

Parlez-moi de vous
Prrap khniom ampi nèr
ប្រាប់ ខ្ញុំ អំពី អ្នក

-----------

Comment vous appelez-vous ?
Taeu nèr tchmou'e èye ?
តើ អ្នក ឈ្មោះ អី ?


 

Je m'appelle ...
Khniom Tchmou'e ...
ខ្ញុំ ឈ្មោះ ...
Nota : généralement on ne donne que le prénom, sauf pour les démarches administratives. ET l'on donne le prénom en premier si l'on doit décliner les deux.

 

Prénom
Nirm khloune
នាម ខ្លួន
Tchmoue khloune
ឈ្មោះ ខ្លួន
Nota : le prénom appartient à soi, alors que le nom est hérité de la famille (père ou mère). Tchmoue khloune = nom du corps, en langage populaire, mais on utilise Nirm khloune pour les démarches administratives

 

Nom de famille
Nirm trokôl
នាម ត្រកូល
Tchmou'e trokôl
ឈ្មោះ ត្រកូល  


Quel âge avez-vous ?
Taeu nèr ayou pone'mane ?
តើ អ្នក អាយុ ប៉ុន្មាន ?

 

J'ai 30 ans
Khniom mirn ayou xx tchname
ខ្ញុំ មាន អាយុ xx ឆ្នាំ
Nota ; exemple avec 30 ans (sam sep tchname  សាម សិប ឆ្នាំ )

 

Nationalité

De quelle nationalité êtes-vous ?
Taeu nèr mirn Thïoune'thïèrt awèye ?
តើ អ្នក មាន ជនជាតិ អ្វី ?


 

Nationalité d'origine
Je suis français(e)
Khniom Thïounethïèrt xxx
ខ្ញុំ ជនជាតិ  xxx
Nota : Français(e) [Barraing បារាំង] dans l'exemple sonore. Avec xxx = Belge  [Bèlzik បែលហ្សិក]. Canadien(ne) [Kanada កាណាដា]. Monégasque [Monako ម៉ូណាកូ] ...

 

Nationalité Officielle (avec Carte d'Identité)
Je suis de nationalité xxx
Khniom mirn Sagnethïèrt xxx
ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ  xxx

Nota 1 : premier exemple sonore avec Je suis de nationalité Khmer = Khniom mirn Sagnethïèrt khmè.  

Nota 2 : second exemple  : Je suis d'origine française de nationalité Khmère  = Khniom thïr Thïounethïèrt barraing  Sagnethïèrt khmè (ខ្ញុំ ជា ជនជាតិ បារាំង សញ្ជាតិ ខ្មែរ )

Nota 3 : troisième exemple  : Je suis d'origine khmère de nationalité française  = Khniom thïr Thïounethïèrt khmè  Sagnethïèrt barraing (ខ្ញុំ ជា ជនជាតិ ខ្មែរ សញ្ជាតិ  បារាំង )

 

J'ai la double nationalité
Khniom mirn Sagnethïèrt pi
ខ្ញុំ មាន សញ្ជាតិ ពីរ


De quel pays venez-vous ?
Taeu nèr mokpi prrotè na ?
តើ អ្នក មកពី ប្រទេស ណា ?


 

D'où venez-vous ?
Taeu nèr mokpi na ?
តើ អ្នក មកពី ណា ?
Nota : attention, cette phrase est normalement réservée pour demander à un voisin, un ami...,  d'où vient-il. Mais parfois, cette expression est utilisée pour vous demander d'où venez-vous, au sens de quel pays, notamment lorsque vous arrivez par avion, bateau, en en passant la frontière.


 

Je viens de xxx (pays)
Khniom mokpi prrotè xxx.
ខ្ញុំ មកពី ប្រទេស xxx
Nota : avec xxx = Belgique  [Bèlzik បែលហ្សិក] dans l'exemple sonore. Canada [Kanada កាណាដា]. France [Barraing បារាំង]. Monaco [Monako ម៉ូណាកូ] ...

Statut marital

Êtes-vous marié(e) ?
Taeu nèr Rripka haeuye rru neuw ?
តើ អ្នក រៀបការ ហើយ ឫ នៅ ?
Taeu nèr mirn kroussar haeuye rru neuw ?
តើ អ្នក មាន គ្រួសារ ហើយ ឫ នៅ ?
Nota : la seconde expression est la plus courante

.
 

Je suis suis célibataire
Khniom neuw li'ouw
ខ្ញុំ នៅ លីវ


Je suis marié(e)
Khniom Rripka haeuye
ខ្ញុំ រៀបការ ហើយ
Khniom mirn kroussar haeuye
ខ្ញុំ មាន គ្រួសារ  ហើយ
Nota : la seconde expression est la plus courante (j'ai une famille).  


J'ai deux enfants
Khniom mirn kône pi nèr
ខ្ញុំ មាន កូន ពីរ នាក់
Nota : remplacez le chiffre "deux" par le nombre d'enfant(s) / Khniom mirn kône xx nèr

 

Mon fils s'appelle Jean
Kône pro rrobâ khniom tchmou'e zang
កូន ប្រុស របស់ ខ្ញុំ ឈ្មោះ ហ្សង់
Notez : la prononciation du "J"  de Jean (Zang), qui correspond à la combinaison du "Hoហ associé  au pied de =   ្ស   ==  ហ្ស = z

 

Ma fille s'appelle Lina
Kône srèye khniom tchmou'e Lina
កូន ស្រី ខ្ញុំ ឈ្មោះ លីណា
Nota : dans cette deuxième expression, plus courte, le mot  Rrobâ a été supprimé.


Je suis divorcé (au masculin)
Khniom lèng lèr prropo'œne haeuye
ខ្ញុំ លែង លះ  ប្រពន្ធ ហើយ



Je suis divorcée (au féminin)
Khniom lèng lèr pa'dèye haeuye
ខ្ញុំ លែង លះ ប្តី ហើយ




Je suis en instance de divorce
Khniom kâmpong s'teut knong dâmnaeu ka lèng lèr
ខ្ញុំ កំពុង ស្ថិត ក្នុង ដំណើរ ការ លែង លះ
Nota : au royaume, dans les campagnes, il suffit que le chef de village ou le chef de commune établisse un papier officialisant la séparation des deux époux. Pour les personnes riches et ayant des biens, la procédure de divorce se fait avec un avocat.


 

Je suis veuf (épouse décédée)
Khniom thïr pou maye (prropo'œne slap)
ខ្ញុំ ជា ពោះ ម៉ាយ (ប្រពន្ធ ស្លាប់)
Nota : attention, "pou maye" à de nombreux sens. Pour simplifier, nous dirons qu'il correspond à "seul sans épouse", donc également divorcé, séparé. Il faut donc préciser :  divorcé = Khniom thïr pou maye (lèng lèr prropo'œne) ; séparé après fiançailles = khniom pou maye khane sla. (voir exemples ci-après).


 

Je suis veuve (mari décédé)
Khniom thïr mé maye (pa'dèye slap)
ខ្ញុំ ជា មេ ម៉ាយ (ប្តី ស្លាប់)
Nota : attention, " maye" à de nombreux sens. Pour simplifier, nous dirons qu'il correspond à "seule sans époux", donc également divorcée, séparée. Il faut donc préciser :  divorcée = Khniom thïr mé maye (lèng lèr pa'dèye ) ; séparé après fiançailles = khniom mé maye khane sla. (voir exemples ci-dessus et ci-après).


Je suis fiancé [officiellement]
Khniom thïr Kou dândang nirng xxx haeuye
ខ្ញុំ ជា គូដ ណ្តឹង នាង xxx ហើយ
Nota  : xxx correspond au prénom de la prétendante "Nirng", car généralement on nomme la personne avec qui on est fiancé.

 

Je suis fiancée [officiellement]
Khniom thïr Kou dândang bang xxx haeuye
ខ្ញុំ ជា គូដ ណ្តឹង បង xxx ហើយ
Nota  : xxx correspond au prénom du prétendant "Bang"

 

Fiançailles
Ka Pt'hïoap pïr
ការ ភ្ជាប់ ពាក្យ




Je suis séparé "M" (après fiançailles)
khniom pou maye khane sla
ខ្ញុំ ពោះ ម៉ាយ ខាន់ ស្លា

Nota : attention, "pou maye" correspond à "seul sans épouse", donc également à séparé après fiançailles.


 

Je suis séparée "F" (après fiançailles)
khniom mé maye khane sla
ខ្ញុំ មេ ម៉ាយ ខាន់ ស្លា

Nota : attention, "mé maye" correspond à "seule sans époux", donc également à séparé après fiançailles.

 

Se séparer (de qq'un)
Bèk knir
បែក គ្នា


J'ai une petit(e) ami(e)
Khniom mirn Sangsa haeuye
ខ្ញុំ មាន សង្សារ ហើយ

 

Je suis remarié(e)
Khniom bane rripka medâng tirt
ខ្ញុំ រៀបការ ម្តង ទៀត

 

Profession

Quelle est votre profession ?
Taeu nèr mirn moukrrobor awèye ?
តើ អ្នក មាន មុខរបរ អ្វី ?


Je suis xxx (profession)
khniom thïr xxx
ខ្ញុំ ជា xxx
Nota : avec xxx = profession ;  Poissonnier "Nèr lou''e trrèye" dans notre exemple sonore  Khniom thïr nèr lou'e trrèye (voir nos listes sous le thème "Autour des métiers")
 

Je suis retraité
Khniom tïol niwoat haeuye
ខ្ញុំ ចូល និវត្តន៍ ហើយ


 

Je suis à la recherche d'un emploi
Khniom kâmpong swèng rrok kag'nir
ខ្ញុំ កំពុង ស្វែងរក ការងារ

 

Raisons de la présence au Cambodge

Pourquoi êtes-vous au Cambodge ?
Hèt awèye nèr neuw Kampouthïr ?
ហេតុ អ្វី អ្នក នៅ កម្ពុជា ?
Notez le son soufflé du "H" du mot  Hèt 


Pourquoi êtes-vous ici ?
Hèt awèye nèr neuw tini ?
ហេតុ អ្វី អ្នក នៅ ទីនេះ ?


 

Je suis venu(e) ici pour les vacances
Khniom mokdâl tini daoye'sä wi'samakal                                                                                                                                                           
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដោយ សារ វិស្សមកាល


 

Je suis venu(e) ici pour le travail
Khniom mokdâl tini sâmrrap kag'nir
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ សម្រាប់ ការងារ


 

Je suis venu(e) vivre ici, parce que j'aime le Cambodge
Khniom mok rou'e neuw tini, prrou'e khniom srrolagne prrotè Kampouthïr
ខ្ញុំ មក រស់ នៅ ទីនេះ ព្រោះ ខ្ញុំ ស្រឡាញ់ ប្រទេស កម្ពុជា

 

Je suis venu(e) ici pour visiter (promener)
Khniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី ដើរ លេង




Je suis venu(e) ici pour visiter Angkor (admirer)
Khniom mokdâl tini daeumbèye tèrsana Angkor
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី ទស្សនា អង្គរ
Nota : tèrsana ទស្សនា correspond à visiter, en admirant.


 

Je suis venu(e)ici pour étudier
Khniom mokdâl tini daeumbèye rrirne
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី រៀន


 

Je suis venu(e) seul(e)
Khniom mok me'nèr èng
ខ្ញុំ មក ម្នាក់ ឯង


 

Je suis venu(e) avec la famille
Khniom bane mok thïrmouye kroussa
ខ្ញុំ បាន មក ជាមួយ គ្រួសារ


 

Je reste pour une durée de xxx yyy
Khniom snäk neuw rro'yä péle xxx yyy ….
ខ្ញុំ ស្នាក់ នៅ រយៈ ពេល xxx yyy ...
Nota : avec xxx la durée ; et yyy la période en : Jours = thg'naye (ថ្ងៃ) / Semaines = sap'pada (សប្តាហ៍).  Mois = khaè (ខែ). Années Tchname (ឆ្នាំ).

Nota : Prame mouye khaè = 6 mois, dans notre exemple sonore.
 

Je retournerai dans mon pays dans xxx yyy.
Khniom nœng trrolop teuw prrotè rrobâ khniom wègne knong rroyä péle xxx yyy tirt
ខ្ញុំ នឹង ត្រឡប់ ទៅ ប្រទេស របស់ ខ្ញុំ វិញ ក្នុង រយៈ ពេល xxx yyy ទៀត
Nota : avec xxx la durée ; et yyy la période en : Jours = thg'naye (ថ្ងៃ) / Semaines = sap'pada (សប្តាហ៍).  Mois = khaè (ខែ). Années Tchname (ឆ្នាំ).

Nota : Prame mouye khaè = 6 mois, dans notre exemple sonore.

Ajouter un commentaire