Quels sont les membres d'une lignée familiale ?
INTRODUCTION
Au Cambodge, en général et dans l'ordre des choses, la lignée familiale utilise des titres familiaux qui dépendent de l'âge des personnes. En particulier, pour les titres : grand-père, grand-mère, oncle, tante, frère, sœur, beau-frère et belle-sœur...
Cependant, ce n'est pas toujours le cas !
Il est fréquent, par exemple, qu'un oncle soit plus jeune que son neveu. Dans ce cas l'âge n'entre pas en compte, c'est la lignée familiale qui prime.
Pour une meilleure compréhension, je vous donne toutes les explications sur le système familial khmer, car c'est assez amusant !
Il faut savoir que dans un couple (marié ou non), chacun utilise le schéma familial de l'autre pour s'adresser aux membres de la famille du conjoint/conjointe.
-----
RÈGLES :
Dans le schéma ci-dessous, c'est la lignée qui prime :
- le mot "SOI" correspond à vous, lorsque vous vous adressez aux membres de votre famille (lignée de vos parents).
- Si vous êtes en couple, le mot "SOI" correspond à votre conjoint ou conjointe, lorsque vous vous adressez à sa famille (lignée de votre belle-famille).
-------
Anecdote :
Donc, lorsque je m'adresse à mon beau-frère, qui est plus âgé que mon épouse, je dis : "Bâng" បង, bien que celui-ci soit beaucoup plus jeune que moi.
Figurez-vous, qu'hier encore, quand je m'adressai à la petite voisine âgée de 20 ans, une lointaine parente de mon épouse, je lui disait "Paone" ប្អូន (diminutif de petite-sœur/petit-frère), comme le fait mon épouse.
Par ailleurs, cette petite voisine m'appelait "Bâng" បង (diminutif de grand-frère/grande-sœur) au même titre que mon épouse.
Or, il se trouve que mon beau-frère va se marier avec la petite voisine.
Dès que le mariage sera consommé, je devrais l'appeler "Bâng" បង, puisqu'elle prendra le même titre que son mari, et elle m'appellera "Paone" ប្អូន, puisque mon épouse est plus jeune que son frère !!!
SIMPLE ! NON ?
Lignée familiale (directe) Wouong trrokôl វង្ស ត្រកូល
- Nom du fichier : Lignee familiale version f
- Taille : 107.11 Ko
Lignée familiale (globale) Gnïèrt sandanne ញាតិ សន្ដាន
- Nom du fichier : Lignee familiale globale version f
- Taille : 112.44 Ko
FAMILLE et LIGNÉE FAMILIALE.
Famille
Kroussa
គ្រួសារ
Nota : Kroussa désigne les parents plus les enfants.
Lignée familiale (directe)
Wouong trrokôl
វង្ស ត្រកូល
Nota : Wouong trrokôl désigne une branche d'un même ascendant, excluant les cousins...
Lignée familiale (globale)
Gnïèrt sandanne
ញាតិ សន្ដាន
Nota : Gnïèrt sandanne désigne l'ensemble des branches d'un même ascendant, incluant les cousins...
Parenté
Bang Paone
បង ប្អូន
Nota : terme générique désignant les personnes qui ont un lien de parenté, mais correspond également à "tous" lorsque l'on s'adresse à une assemblée.
--------------------------
Pour les cousins, nous parlerons de degré d'éloignement, afin de simplifier les explications et d'être conforme à la culture Khmère.
Cousin au premier degré
Bang Paone thi done mouye
បង ប្អូន ជីដូន មួយ
Nota : parenté par la grand-mère.
Cousin au second degré
Bang Paone thi tout mouye
បង ប្អូន ជីទួត មួយ
Nota : parenté par les arrière-grand-parents.
Cousin au troisième degré
Bang Paone thi lout mouye
បង ប្អូន ជីលួត មួយ
Nota : parenté par les arrière-arrière-grand-parents.
Cousin au quatrième degré
Bang Paone thi lïr
បង ប្អូន ជី លា
Nota : parenté par les arrière-arrière-arrière-grand-parents. Le mot Lïr correspond ici à "Au revoir" dans le sens où l'on ne sait plus qui l'enfant de qui...
ASCENDANTS (Branche directe)
Arrière-arrière-arrière grands-parents
Thi done thi ta lir
ជីដូន ជីតា លា
Nota 1 : Thi done lir = arrière-arrière-arrière grand-mère et Thi ta lir = arrière-arrière-arrière grand-père.
Nota 2 : En règle générale pour désigner les parents, grands-parents, arrière-grand-parents... on accole les deux titres familiaux ensembles. Ainsi, Thi done + Thi ta = grands-parents, + Lir = Arrière-arrière-arrière grands-parents
Arrière-arrière grands-parents
Thi done thi ta lout
ជីដូន ជីតា លួត
Nota : Thi done lout = arrière-arrière grand-mère et Thi ta lout = arrière-arrière grand-père.
Arrière-grands-parents
Thi done thi ta tout
ជីដូន ជីតា ទួត
Nota : Thi done tout = arrière-grand-mère et Thi ta tout = arrière-grand-père.
Grands-parents
Thi done thi ta
ជីដូន ជីតា
Nota : Thi done = grand-mère et Thi ta = grand-père.
Grand-mère
Thi done
ជីដូន
Yèye
យាយ
Grand-père
Thi ta
ជីតា
Ta
តា
Grand-Oncle
Ta
តា
Nota : cette notion n'existe pas en khmer, les frères du grand-père ou de la grand-mère se nomment Ta = Grand-père.
Grande-Tante
Yèye
យាយ
Nota : cette notion n'existe pas en khmer, les soeurs du grand-père ou de la grand-mère se nomment Yèye = Grand-mère.
Oncle
Ôm
អ៊ំ
Thôm
ធំ
Pou
ពូ
Mïr
មា
Nota 1 : Ôm / Thôm se dit pour les frères aînés des parents. (En khmer = បង ប្រុស ឪពុក ម្តាយ Bang Pro Euwpok Madaye)
Nota 2 : Pou / Mïr se dit pour les frères cadets des parents. (En khmer = ប្អូន ប្រុស ឪពុក ម្តាយ Paone Pro Euwpok Madaye)
Tante
Ôm
អ៊ំ
Thôm
ធំ
Ming
មីង
Hï
អ៊ី
Nota 1 : Ôm / Thôm se dit pour les sœurs aînées des parents. (En khmer = បង ស្រី ឪពុក ម្តាយ Bang srèye Euwpok Madaye)
Nota 2 : Ming / Hï se dit pour les sœurs cadettes des parents. (En khmer = ប្អូន ស្រី ឪពុក ម្តាយ Paone srèye Euwpok Madaye)
Nota 3 : Hï mot d'origine chinoise, très souvent utilisé pour désigner la tante.
Neveu
Kmouye prro
ក្មួយ ប្រុស
Nièce
Kmouye srèye
ក្មួយ ស្រី
Nota : pour neveux et nièces on dit tout simplement "Kmouye" (ក្មួយ) en s'adressant à eux.
Parents
Euwpok Madaye
ឪពុក ម្តាយ
Mirda Béda
មាតា បិតា
Père
Euwpok
ឪពុក
Béda
បិតា
Pä
ប៉ា
Euw
ឪ
Nota : Pä et Euw sont utilisés pour s'adresser au père. Les autres mots servent à le désigner.
Mère
Madaye
ម្តាយ
Mirda
មាតា
Mä
ម៉ាក់
Mè
ម៉ែ
Nota : Mä et Mè sont utilisés pour s'adresser à la mère. Les autres mots servent à la désigner.
Enfant(s)
Kône
កូន
Garçon
Prro
ប្រុស
Fille
Srèye
ស្រី
SOI / Frères & Sœurs
Soi / Moi
Khniom
ខ្ញុំ
Nota : correspond également à : je, moi, ma, mon... tout dépend du contexte.
Frères & Sœur
Bâng Paone bangkaeut
បង ប្អូន បង្កើត
Nota : littéralement, aînés et cadets par la naissance. Correspond également à fratrie.
Aîné(e)
Kône Tïobâng
កូន ច្បង
Bâng
បង
Cadet(te)
Kône peuw
កូន ពៅ
Grand-frère
Bâng prro
បង ប្រុស
Grande-sœur
Bâng Srèye
បង ស្រី
Petit-frère
Paone prro
ប្អូន ប្រុស
Petite-sœur
Paone Srèye
ប្អូន ស្រី
Demi-frère / Demi-sœur (par la mère)
Kône Madaye taè mouye Euwpok titèye
កូន ម្ដាយ តែ មួយ ឪពុក ទីទៃ
Nota : littéralement, enfant d'une seule mère avec un autre père. Par contre, on utilise Bâng ou Paone lorsque l'on s'adresse à lui ou elle.
Demi-frère / Demi-sœur (par le père)
Kône Euwpok taè mouye Madaye titèye
កូន ឪពុក តែ មួយ ម្ដាយ ទីទៃ
Nota : littéralement, enfant d'un seul père avec une autre mère. Par contre, on utilise Bâng ou Paone lorsque l'on s'adresse à lui ou elle.
MARI & FEMME
Mari (époux)
Padèye
ប្តី
Swamèye
ស្វាមី
Mari (premier)
Padèye daeum
ប្តី ដើម
Mari (suivant)
Padèye tïong
ប្តី ចុង
Nota : qui prend le titre de Beau-Père = Euw pok tïong ឪពុក ចុង pour les enfants issus du premier mariage.
-----------------------------
Épouse
Prro'pœne
ប្រពន្ធ
Pèr'ri'yère
ភរិយា
Épouse (première)
Prropœne daeum
ប្រពន្ធ ដើម
Épouse (suivante)
Prropœne tïong
ប្រពន្ធ ចុង
Nota : qui prend le titre de Belle-Mère = Madaye tïong ម្តាយ ចុង pour les enfants issus du premier mariage.
BELLE-FAMILLE
Beaux-parents
Euwpok Madaye kmék
ឪពុក ម្តាយ ក្មេក
Beau-père
Euwpok kmék
ឪពុក ក្មេក
Nota : ces mots servent à désigner le beau-père, mais lorsque l'on s'adresse à lui, on dit Pä et Euw comme pour le père.
Belle-mère
Madaye kmék
ម្តាយ ក្មេក
Nota : ces mots servent à désigner la belle-mère, mais lorsque l'on s'adresse à elle, on dit Mä ou Mè comme pour la mère.
Beau-frère / Belle-sœur
Bang Thlaye
បង ថ្លៃ
Paone Thlaye
ប្អូន ថ្លៃ
Nota : c'est un cas particulier, qui dépend uniquement de la fratrie de l'époux ou de l'épouse. Par exemple, même si vous êtes beaucoup plus âgé que le grand-frère de votre épouse, vous direz "Bâng" en vous adressant à lui. Car le grand-frère de votre épouse devient votre grand-frère par alliance. De même, si vous êtes beaucoup plus jeune que le jeune frère de votre épouse, vous direz "Paone" en vous adressant à lui.
DESCENDANTS
Mon enfant / Mes enfants
Kône khniom
កូន ខ្ញុំ
Ma fille
Kône srèye khniom
កូន ស្រី ខ្ញុំ
Mon fils
Kône prro khniom
កូន ប្រុស ខ្ញុំ
Belle-fille
Kône prrossa srèye
កូន ប្រសា ស្រី
Nota : Kône prrossa srèye désigne la belle-fille, mais pour s'adresser à elle on dit kône ou kône srèye.
Gendre
Kône prrossa prro
កូន ប្រសា ប្រុស
Nota : Kône prrossa prro désigne le gendre, mais pour s'adresser à lui on dit kône ou kône prro.
Petits-enfants
Kône tïa'euw
កូន ចៅ
Nota : Kône tïa'euw désigne les petits-enfants, mais pour s'adresser à eux, on dit kône.
Petite-fille
Tïa'euw srèye
ចៅ ស្រី
Nota : Tïa'euw srèye désigne la petite-fille, mais pour s'adresser à elle on dit kône ou kône srèye.
Petit-fils
Tïa'euw pro
ចៅ ប្រុស
Nota : Tïa'euw prro désigne le petit-fils, mais pour s'adresser à lui on dit kône ou kône prro.
Petite-belle-fille
Tïa'euw prrossa srèye
ចៅ ប្រសា ស្រី
Nota : l'épouse du petit-fils.
Petit-beau-fils
Tïa'euw prrossa prro
ចៅ ប្រសា ប្រុស
Nota : l'époux de la petite-fille.
Arrière-petits-enfants
Kône tïa'euw tout
កូន ចៅ ទួត
Arrière-arrière-petits-enfants
Kône tïa'euw lout
កូន ចៅ លួត
Arrière-arrière-arrière-petits-enfants
Kône tïa'euw lïr
កូន ចៅ លា
Nota : en général, pour les petits enfants, arrière-petits-enfants... on dit tout simplement "Tïa'euw".
Ajouter un commentaire