Créer un site internet

Quels sont les mots humoristiques en khmer ?

DÉFINITIONS

VERLAN versus CONTREPÈTERIES.

Ces deux pratiques, qui consistent à jouer avec le son des mots, cachent souvent des mots d'argots. 

Le verlan consiste en l'inversion des sons des syllabes entre deux ou trois mot, afin de donné un mot plus ou moins argotique. Comme par exemple : "Saye sapbok" qui est le verlan de "Sok sapbaye", et correspond à "ça va bien". Ici "Saye sapbok" n'a aucun sens en lui-même, ce n'est qu'un jeu de mot.

Note : Verlan se dit "Pïr Krrôlâ" ពាក្យ ក្រលាស់ (mot retourné)

La contrepèterie ou contrepet est un jeu de mots consistant à permuter certains sons des syllabes d'une phrase afin d'en obtenir une nouvelle, cohérente, présentant souvent un sens indécent.

Bref, les deux pratiques sont comparables dans l'approche,

Même si le verlan correspond à un langage argotique plus ou moins crypté, que seuls les initiés comprennent ; alors que le contrepet c'est l'expression grivoise d'une phrase masquée par l'apparente innocence de la phrase initiale.

Donc, pour les khmers, cela correspond à dire des bêtises, qui interpellent, dont l'inversion des mots a vrai un sens, mais grivois.

Nota : Pir kounloa ពាក្យ គន្លាស់ ou plus exactement Niyèye phtoye pir tha trrolap laeung wègne teub mirn nèye និយាយផ្ទុយពាក្យថាត្រឡប់ឡើងវិញទើបមានន័យ.

Et, pour ce qui est grivois, les Khmers n'ont pas attendus les barraings.

N'oubliez pas que la "contrepèterie c'est l'art de décaler les sons" ! (ce qui est une contrepèterie en-soi également).

PS : à l'inverse du verlan, dont il est possible d'inventer de nouveaux jeux de mots, les contreps sont difficiles à inventer, puisqu'ils ne seront pas compris si la coutume populaire ne les a pas déjà adopdés.

CONTREPÈTERIES

PREMIER EXEMPLE :

At bane thïoue' dék mœn lôye

អត់ បាន ជក់ ដេក មិន ឡុយ

Ce qui correspond à : Pas pouvoir fumer, dormir sans argent. (sens qui interpelle puisque la construction est un peu bancale)

Notez que l'écriture de (Lôye) à été modifiée afin de pouvoir jouer avec les mots en langage parlé. N'oublions pas que la syntaxe n'a que peut d'importance dans le contrepet, seul la phonétique compte.

 

La phrase cachée correspond à :

At bane thïoye dék mœn loue'

អត់ បាន ចុយ ដេក មិន លក់

Ce qui correspond à : Pas pouvoir copuler, pas bien dormir.

 

Cette première contrepèterie joue avec les sons (phonèmes) OUE' et OYE qui ont été permutés.

At bane thïoue' dék mœn loye

At bane thïoye dék mœn loue'

----------------------------------

Prononciation des mots 

Thïoue' (ជក់ ) = fumer,

 

Loye (លុយ) = l'argent,

 

Thïoye (ចុយ) = copuler / rapport sexuel (baiser, mot d'argot)

 

Loue' (លក់) = vendre (mais lorsqu'il est associé avec "dék", il prend un autre sens, voir ci-après.

 

Dék loue' (ដេក លក់) = endormi profondément (sommeil à vendre)

 

Dék mœn loue' (ដេក មិន លក់) = pas bien dormir

 

DEUXIÈME EXEMPLE :

Se'trèye khlaït pèït long

ស្ត្រី ខ្លាច ពេជ្រ លង

Ce qui correspond à : Les femmes ont peur des diamants hantés.

 

La phrase cachée correspond à :

Se'trèye khlaït pong lèït

ស្ត្រី ខ្លាច ពង លិច

Ce qui correspond à : Les femmes ont peur des couilles qui pendent (un clin d'œil au curé de Camaret).

Cette seconde contrepèterie joue avec les sons ONG et ÈÏT qui ont été permutés.

Se'trèye khlaït pèït long

Se'trèye khlaït pong lèït

----------------------------------

Prononciation des mots 

Se'trèyeស្ត្រី ) = les femmes

 

Khlaïtខ្លាច ) = avoir peur

 

Pèïtពេជ្រ ) = diamant

 

Longលង ) = hanté

 

Pong ( ពង ) = œufs (correspond à couilles en argot, ou bien Pong Ka'dor ; testicules se dit Pong Swa ពងស្វាស )

 

Lèït ( លិច ) = couler / disparaître / détruire... (ici, correspond à "pendre", en référence au curé de Camaret)

 

TROISIÈME EXEMPLE :

Se'trèye tïôltïèt tweu sâmlor ke'dirng

ស្ត្រី ចូលចិត្ត ធ្វើ សម្ល ក្ដៀង

Ce qui correspond à : Les femmes aiment faire la soupe de Ke'dïrng.

Notez que l'écriture de (ក្ដៀង) correspond au langage parlé. Ce mot s'écrit Kandïrng (កណ្ដៀង) qui est une plante aquatique au goût légèrement amer. Il est très populaire depuis l'Antiquité pour être utilisé comme soupe de légumes ou comme sauce onlak avec du prahok. La plante ressemble au Rice Pady (Mâ âm), voir les plantes aromatiques.

Kandirng

 

 

 

 

 

La phrase cachée correspond à :

Se'trèye tïôltïèt tweu sâmlïrng Ka'dor

ស្ត្រី ចូលចិត្ត ធ្វើ សំលៀង ក្ដ

Ce qui correspond à : Les femmes aiment affûter le pénis (sous-entendu avec la bouche).

Cette troisième contrepèterie joue avec les sons ÔR et ÏRNG qui ont été permutés.

Se'trèye tïôltïèt tweu sâmlor ke'dïrng

Se'trèye tïôltïèt tweu sâmlïrng Ke'dor

----------------------------------

Prononciation des mots 

Se'trèye ស្ត្រី ) = les femmes.

 

Tïôltïèt ចូលចិត្ត ) = aimé, au sens apprécié.

 

Tweu ធ្វើ ) = faire.

 

Sâmlôr ( សម្ល ) = soupe, mais aussi cuisson.

 

Ke'dirng ( ក្ដៀង ) = plante aquatique.

 

Sâmlïrng ( សំលៀង ) = affûter, effiler.

 

Ke'dôr ( ក្ដ ) = verge / pénis en argot. (se prononce aussi Ka'dôr)

 

QUATRIÈME EXEMPLE :

Se'trèye khlaït ka'daeuw kmouye

ស្ត្រី ខ្លាច ក្ដៅ ក្មូយ

Ce qui correspond à : Les femmes ont peur que leur neveu preine chaud (sous entendu en plein soleil).

La phrase cachée correspond à :

Se'trèye khlaït Ke'douye khmaeuw

ស្ត្រី ខ្លាច ក្ដូយ ខ្មៅ

Ce qui correspond à : Les femmes ont peur d'avoir le vagin noir. (signe de vieillesse ou de maladie, ou bien...).

 

Cette quatrième contrepèterie joue avec les sons AUEUW et OUYE qui ont été permutés.

Se'trèye khlaït ke'daeuw kmouye

Se'trèye khlaït Ke'douye khmaeuw

----------------------------------

Prononciation des mots 

 

Se'trèyeស្ត្រី ) = les femmes

 

Khlaïtខ្លាច ) = avoir peur

 

ke'daeuw = ក្ដៅ ) = chaud

 

kmouye = ក្មូយ ) = neveu

 

Ke'douye = ( ក្ដូយ ) = vagin en argot.

 

khmaeuw = ( ខ្មៅ ) = noir.

-----------------------------

PS : Désolé pour tous ces mots graveleux, que mes amis Khmers m'ont enseigné au fil des ans. En espérant que vous nous pardonnerez ce petit écart ! Surtout ne le dites pas à mon épouse, elle va me massacrer.

VERLAN

Pour bien comprendre le principe de permutation, prenons un premier exemple.

Dans l'expression "Sok sapbaye" on permutera le son "ok" avec le son "aye", créant le verlan = "Saye sapbok"

( សុខ សប្បាយ --> សាយ សប់បុខ).

Notez que les khmers lettrés poussent le vice à écrire en verlan en changeant les consonnes de groupe afin d'obtenir les sons appropriés, cohérent avec le langage parlé.

 

Découvrez une première liste d'expressions simples :

"Aller au marché" se dit "Teuw Phsa(r)", en verlan = "Ta Phseuw"

(ទៅ ផ្សារ --> តា ផ្ស៊ៅ ).

 

"Manger" se dit "Hôp baye", en verlan "Haye bôp".

ហូបបាយ --> ហាយបូប )

 

"Aimer" sa/son conjoint(e) plus jeune, se dit "Srolagne aune" en verlan "Srolaune agne".

(ស្រឡាញ់ អូន --> ស្រឡូន អាញ់).

 

"Aimer" sa/son conjoint(e) plus âgé(e), se dit "Srolagne bang" en verlan "Srolâng bagne".

(ស្រឡាញ់ បង --> ស្រឡង បាញ់).

 

"Rarement" se dit "You you medang" en verlan = "Yang yang medou".

(យូរៗ ម្តង --> យ៉ងៗ ម្ឌូ).

 

"Battre l'enfant" se dit "Waye kône" en verlan "Wône kaye"

( វ៉ៃកូន --> វ៉ូន កៃ ).

 

"Où vas-tu ?" se dit "Teuw ê na ?" en verlan = "Ta ê neuw ?"

​ទៅ ឯ ណា ?  --> តា ឯ នៅ ? )

 

"D'où viens-tu ?" se dit "Mok pi na", en verlan = 'Ma pi nok"

(មក ពី ណា ? --> ម៉ា ពី នក ?).

 

"Aimé extrêmement" se dit "Sên Sro'lagne", en verlan = "Sagne Sro'lêng".

( សែន ស្រឡាញ់ --> សាញ៉ ស្រឡែន ).

 

"La pagode du grand-père" se dit "Woat lauk ta" , en verlan = "Wa lauk toat".

វត្តលោកតា​  -->  វ៉ាលោកទាត់ )

Maintenant, que vous avez compris le principe de permutation, vous pouvez créer vos propres expressions en verlan... vous verrez les Khmers adoreront, même s'ils ne comprennent pas du premier coup du fait de la surprise...