PRÉSENTATION - Présence au Cambodge

Raisons de la présence au Cambodge

VOUS AVEZ QUATRE JOURS POUR MÉMORISER CES EXPRESSIONS ET LES PRONONCER CORRECTEMENT.

Pourquoi êtes-vous au Cambodge ?
Hèt awèye nèr neuw Kampouthïr ?
ហេតុ អ្វី អ្នក នៅ កម្ពុជា ?

Nota 1: notez le son soufflé du mot  Hèt.

Nota 2 : Le nom de notre pays est កម្ពុជា et se prononce Kampouthïr, ou encore en translittération latine Kampuchea et se prononce comme en khmer, Kampouthïr. 

Mais les Français appelèrent notre pays le Cambodge, au temps de la colonisation. Puis, pour de sombres raisons géopoliticiennes, ils appelèrent notre pays Kampuchéa qui est une déformation du mot latin Kampuchea bien que le nom de notre pays n'ait pas changé, s'appelant toujours  Kampouthïr កម្ពុជា, durant les Khmers rouges (Avril 1975 - Janvier 1979), ainsi que de janvier 1979 à avril 1989, lorsque le gouvernement khmer était soutenu par les Vietnamiens.

Puis ce mot កម្ពុជា Kampouthïr est a nouveau traduit par Cambodge, lorsque le Gouvernement de Hun Sean crée l'État du Cambodge, en avril 1989 (Rroat Kampouthïr  រដ្ឋ កម្ពុជា)

Comme quoi, le même mot កម្ពុជា Kampouthïr peut avoir plusieurs traductions lorsque la honteuse géopolitique entre en jeu. Ignorance, imbécilité, je ne sais pas ! Mais cela s'appelle de la malhonnêteté intellectuelle de la part du Quai d'Orsay, qui fut le premier organisme à faire circuler ce mot : Kampuchéa.

*

Hèt awèye ? ហេតុ អ្វី ? = pourquoi ? / pour quelle raison ?
nèr 
អ្នក = vous.
neuw Kampouthïr 
នៅ កម្ពុជា = au Cambodge (in kampuchea, en translittération latine).

---------
Pourquoi êtes-vous ici ?
Hèt awèye nèr neuw ti ni ?
ហេតុ អ្វី អ្នក នៅ ទី នេះ ?


 

*

Hèt awèye ? ហេតុ អ្វី ? = pourquoi ? / pour quelle raison ?
nèr 
អ្នក = vous.
neuw = être / résider / habiter / vivre (de multiple sens, mais dans cette phrase cela correspond au verbe "être".).

ti ni ទី នេះ
 = ici.

 

---------

Je viens ici en raison pour les vacances
Khniom mokdâl ti ni daoye'sä wi'samakal

ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដោយ សារ វិស្សមកាល


 

*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mokdâl  មកដល់ = arriver.
ti ni  ទី នេះ = ici.
daoye'sä ដោយ សារ = en raison de / pour les.
wi'samakal វិស្សមកាល = vacances (littéraire. On peut également dire Wakang  វ៉ាកង (déformation du mot vacances).                                                                                                                     

---------

Je viens ici pour le travail
Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir
ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ សម្រាប់ ការងារ


 

*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mokdâl  មកដល់ = venir / arriver.
ti ni  ទី នេះ = ici.

sâmrrap
= pour.
kag'nir = travailler / travail.

Nota : l'emploi du mot français "pour" à deux variantes. Placé devant un nom, on utilise sâmrrap សម្រាប់ = pour ; lorsqu'il est placé devant un verbe on utilise Daeumbèye ដើម្បី. Dans cette phrase c'est la préposition "pour" qui détermine si c'est un nom ou un verbe. Par exemple : Khniom mokdâl ti ni Daeumbèye kag'nir = je suis venu(e) ici pour travailler. Alors que Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir = je suis venu(e) ici pour le travail.

 

---------

Je viens vivre ici, parce que j'aime le Cambodge
Khniom mok rou'e neuw ti ni, prrou'e khniom srrâlagne prrâté Kampouthïr
ខ្ញុំ មក រស់ នៅ ទី នេះ ព្រោះ ខ្ញុំ ស្រឡាញ់ ប្រទេស កម្ពុជា

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.

mok មក = venir.

rou'e neuw រស់ នៅ = vivre / habiter.

ti ni ទី នេះ = ici.

prrou'e ព្រោះ = parce que.

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.

srrâlagne ស្រឡាញ់  = aimer.

prrâté Kampouthïr ប្រទេស កម្ពុជា  = le pays Cambodge.

---------

Je viens ici pour visiter (promener)
Khniom mokdâl tini daeumbèye daeu léng
ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដើម្បី ដើរ លេង


 

*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mokdâl  មកដល់ = venir / arriver.
ti ni  ទី នេះ = ici.

daeumbèye
= ici. (la préposition "pour" devant un verbe).

daeu léng  = se promener (littéralement, marcher - jouer. Ce qui correspond à marcher en prenant du plaisir).

---------
Je viens ici pour visiter Angkor (admirer)
Khniom mokdâl tini daeumbèye tèrsana Angkor.
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី ទស្សនា អង្គរ


 

*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mokdâ មកដល់ = venir / arriver.
ti ni  ទី នេះ = ici.

daeumbèye
ដើម្បី = ici. (la préposition "pour" devant un verbe).

tèrsana 
ទស្សនា= visiter en admirant.

Angkor 
អង្គរ = parc archéologique d'Angkor.

---------

Je viens ici pour étudier
Khniom mokdâl tini daeumbèye rrirne
ខ្ញុំ មកដល់ ទីនេះ ដើម្បី រៀន


Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mokdâl  មកដល់ = venir / arriver.
ti ni  ទី នេះ = ici.

daeumbèye
ដើម្បី = ici. (la préposition "pour" devant un verbe).

rrirne 
រៀន = étudier / apprendre.

---------

Je suis venu(e) seul(e)
Khniom mok me'nèr èng
ខ្ញុំ មក ម្នាក់ ឯង



*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
mok 
មក = venir.

me'nèr èng 
ម្នាក់ ឯង = seul.

---------

Je suis venu(e) avec la famille
Khniom bane mok thïrmouye kroussa
ខ្ញុំ បាន មក ជាមួយ គ្រួសារ



*

Khniom ខ្ញុំ = moi / je.
bane mok 
បាន មក = être venu.

thïrmouye 
ជាមួយ = avec.

kroussa
 គ្រួសារ = la famille.

---------

Je reste pour une durée de xxx yyy
Khniom snäk neuw rro'yä péle xxx yyy ….
ខ្ញុំ ស្នាក់ នៅ រយៈ ពេល xxx yyy ...

Nota 1 : Prame mouye khaè = 6 mois, dans notre exemple sonore.
Nota 2 : avec xxx le nombre ; et yyy le temps en : Jours = thg'naye (ថ្ងៃ) / Semaines = sap'pada (សប្តាហ៍).  Mois = khaè (ខែ). Années Tchname (ឆ្នាំ).

Nota 3 : Khniom snäk neuw = je reste ; rro'yä péle = durée / période.

---------

 

Je retournerai dans mon pays dans xxx yyy.
Khniom nœng trrâlâp teuw prrâtè rrobâ khniom wègne knong rroyä péle xxx yyy tirt
ខ្ញុំ នឹង ត្រឡប់ ទៅ ប្រទេស របស់ ខ្ញុំ វិញ ក្នុង រយៈ ពេល xxx yyy ទៀត

Nota 1: avec xxx le nombre ; et yyy le temps en : Jours = thg'naye (ថ្ងៃ) / Semaines = sap'pada (សប្តាហ៍).  Mois = khaè (ខែ). Années Tchname (ឆ្នាំ).

Nota 2 : Prame mouye khaè = 6 mois, dans notre exemple sonore.
Nota 3 : Khniom = je : nœng = temps futur pour les verbes qui suivent ; trrâlâp teuw … wègne = expression qui correspond à revenir / retourner vers le point de départ ; prrâtè rrobâ khniom = mon pays ; knong rroyä péle = dans quelques (au sens durée) ;
xxx yyy ; tirt
= encore (expression de fin de phrase qui précise qu’il y a encore du temps à passer).

Commentaires

  • Karine
    • 1. Karine Le 17/10/2024
    En fait, je devrais lire les lignes du dessous avant de poser mes questions... Je connais en effet សម្រាប់ et ដើម្បី mais il n y a pas de note pour ដោយ សារ
    Nota : l'emploi du mot français "pour" à deux variantes. Placé devant un nom, on utilise sâmrrap សម្រាប់ = pour ; lorsqu'il est placé devant un verbe on utilise Daeumbèye ដើម្បី. Dans cette phrase c'est la préposition "pour" qui détermine si c'est un nom ou un verbe. Par exemple : Khniom mokdâl ti ni Daeumbèye kag'nir = je suis venu(e) ici pour travailler. Alors que Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir = je suis venu(e) ici pour le travail.
  • Karine
    • 2. Karine Le 17/10/2024
    Bonjour JC

    Je viens ici en raison pour les vacances
    Khniom mokdâl ti ni daoye'sä wi'samakal
    ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ ដោយ សារ វិស្សមកាល

    Je viens ici pour le travail
    Khniom mokdâl ti ni sâmrrap kag'nir
    ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ សម្រាប់ ការងារ

    Je ne connaissais pas ដោយ សារ - j'aurai utilisé សម្រាប់ - donc maintenant que je connais, quelle est la difference ?
    Et je peux utiliser សម្រាប់ dans ខ្ញុំ មកដល់ ទី នេះ [b]ដោយ សារ[/b ការងារ ?

    Merci :)

Ajouter un commentaire