Quels sont les condiments ?

Expressions courantes.

Assaisonner (en préparation).

Krrueurng phsâm                        គ្រឿង ផ្សំ

 

Assaisonner (après préparation).

Phsâm Krrueurng                       ផ្សំ គ្រឿង

Nota : ce sont les mêmes mots, mais un ordre différent pour donner la notion de temps.

 

Passe-moi le sel !

Hœït ambœl aoye khniom !      ហុច អំបិល ឱ្យ ខ្ញុំ !

 

Passe-moi le poivre !

Hœït merrït aoye khniom !        ហុច ម្រេច ឱ្យ ខ្ញុំ !

 

Saler.

Rrauye Ambœl                            រោយ អំបិល 

Bang Ambœl                               បង់ អំបិល

Nota : le sel se dit "Ambœl"  

 

Poivrer.

Rrauye Merrït                              រោយ ម្រេច 

Bang Merrït                                 បង់ ម្រេច

Nota : le poivre se dit "Merrït"  

Condiments.

Aromates - Épices...

Krrueurng                                     គ្រឿង

Nota :  Krrueung correspond à : épices - condiments - aromates 

 

Ail (de l').

Khtœm sâ                                    ខ្ទឹម ស

Nota : on désigne l'ail  par " oignon blanc "   se prononce également  Khtœm sôr

 

Anis étoilé.

(Phlaè) Poït kä                           ផ្លែ ប៉ូចកាក់

Staranise

 

 

 

 

Arachides.

Sandaèk dèy                              សណ្តែក ដី

Arachides

 

Beurre.

Beur                                              ប៊ឺរ

Nota : le "r". allonge le son.

Nota : attention, en prononçant beurre vous ne serez pas forcément compris, tout dépend du contexte. Il vaut mieux préciser "beurre barraing", et encore...

 

Café.

Ka'fé                                             កាហ្វេ

Nota : le "f". est soufflé.

 

Calmar séché.

Trèye you heu                             ត្រី យូ ហ៊ឺ

Fruits de mer séchés Calamars de grande taille 24 Once (680 grammes) de mer de Chine méridionale Nanhai

Nota 1: lorsque le calmar (calamar/encornet) est frais on dit : (Trèye) mœk  /  (ត្រី ) មឹក.

Nota 2 : lorsque le calmar a été séché, il change de nom : Trèye you heu   / ត្រី យូ ហ៊ឺ   (nom chinois).

 

Ciboule / Ciboulette.

Khtœm slœk                               ខ្ទឹម ស្លឹក

Nota : on désigne les feuilles de ciboulette " feuille d'oignon ", on peut également inverser les mots : Slœk khteum / ស្លឹក ខ្ទឹម 

 

Citron Combava.

Slœk krroït saoït                        ស្លឹកក្រូចសើច

Combava

Nota : la feuille Slœk krroït saoït est utilisée pour parfumé un met en sauce, ou est utilisé dans la préparation du curry khmer. S'écrit Saeuït se prononce saoït. L'écorce du fruit est également utilisé .

 

Citronnelle.

Slœk krrèye                                ស្លឹក គ្រៃ

Kôal slœk krrèye                        គល់ស្លឹកគ្រៃ

Citronelle

Nota : la feuille Slœk krrèye se broie, la partie charnue Kôal slœk krrèye  (comme pour le poireau) se coupe, et est utilisé dans la préparation du curry khmer..

 

Coriandre.

Thï wane sœye                             ជីរ វ៉ាន់ សុ៑យ

Coriandre

 

Curcuma.

Rro'mirt                                         រមៀត

Curcuma

Nota :  se prononce également Le'mirt, vendu également en poudre :  Massaeuw Rro'mirt  /  ម្សៅរ មៀត

 

Curry.

Ka'rri                                             ការី 

Nota : le curry n’est pas une épice, mais un mélange d’épices à base de gingembre, coriandre, cardamome, clou de girofle, fenugrec, graine de moutarde, d'anis, de fenouil, d'ail, et surtout de curcuma qui lui donne sa couleur jaune caractéristique. Pour préparer le curry, toutes les épices qui le composent sont broyées et parfois légèrement torréfiées sur le feu avec un peu de matière grasse. Une fois séché, l’ensemble prend la forme d’une poudre. Au Cambodge, certains condiments comme : l'anis, clou de girofle, fenouil, graine de moutarde, ne sont pas intégrés la composition, lui donnant une saveur bien particulière.

 

Crevettes séchées.

Bangkir Krrirm                             បង្គាក្រៀម

បង្គាក្រៀម

Nota : voir aussi (pâte de crevette).

 

Échalote.

Khtœm krro'hom                         ខ្ទឹម ក្រហម

Red onion

Nota : on désigne l'échalote par " oignon rouge "

 

Farine.

Massaeuw                                   ម្សៅ

Nota :  en fait le mot Massaeuw désigne tout ce qui est en poudre. Chez le boulanger cela correspondra à de la farine ; chez le pharmacien ce sera plus du talc ...

 

Gingembre.

khg'nèye                                          ខ្ញី

Gingembre

Nota : pour frire  et aromatiser .

 

Gingembre khmer.

Rroumdèng                                         រំដេង

Nota : pour aromatiser seulement. S'écrit  Rroumdèng , mais se prononce  Me'dèng   

 

Glutamate.

Bi tïéng                                         ប៊ី ចេង

A'thï no moto                                     អាជីណូម៉ូតូ

Nota : A'thïnomoto correspond au nom de la marque japonaise que l'on trouve au Cambodge = AJI-NO-MOTO,. Mais le "JI" , imprononçable en khmer, c'est transformé en "thï".

 

Huile (pour frire).

Préng  tcha                                  ប្រេង ឆា

 

Huile de coco.

Préng  dong                                 ប្រេង ដូង

Huile coco

Nota 1: l'huile de coco s'obtient en chauffant le lait de coco.

Nota 2: quelques millilitres d'huile de coco dans la préparation des mets stimule la digestion. Utilisée également pour enduire les cheveux, la peau... et contre le stress.

 

Lait de coco (pâte).

Khti  dong                                     ខ្ទិះ ដូង

Lait coco

Nota : Lait de coco s'obtient en malaxant le blanc de coco avec de l'eau de coco Teûk dong

 

Moutarde.

Moutat                                          មួតាត

Nota : le mot "moutard" n'existe pas dans la langue khmère. Seuls les connaisseurs arrivent à prononcer le mot français en le déformant. De même, que le mot mayonnaise qui n'existe pas non plus.   

 

Oignon.

Khtœm barraing                          ខ្ទឹម ​បា​រាំង

Oignons 1

 

Pâte de crevette.

Kapi'                                              កាពិ

Kapi thai

Nota : la plupart provient de Thaïlande, que l'on nomme Kapi thaï

 

Piment.

Moté                                             ម្ទេស

 

Poivre.

Merrït                                            ម្រេច 

Merrït mât                                    ម្រេចម៉ដ្ឋ

Merrït Krroap                               ម្រេច គ្រាប់

PoivrePoivre en grain 1

Nota 1: Poivre en grain : Merrït Krroap  ; Poivre  moulu : Merrït mât.

 

Nota 2: Le poivre de Kampot se décline en quatre variétés : Le poivre vert (non exporté) à consommer frais. Le poivre blanc. Le poivre rouge. Le poivre noir.

  • Le poivre vert se récolte à partir du mois de septembre jusqu'à décembre, lorsqu’il est encore jeune et tendre, et possède un goût épicé plus prononcé.
  • Le poivre noir est en réalité du poivre vert qui une fois arraché devient noir par un procédé d oxydation naturelle, et de développe des arômes forts et délicats. 
  • Le poivre rouge est aussi du poivre vert auquel on a laissé le temps de prendre en maturité, il est cueilli en mars à la main et mis à sécher huit jours. 
  • Le poivre blanc est en réalité des grains de poivre rouge séché auxquels on a retiré la chair afin de n'avoir que le cœur du poivre.

 

Poudre aromatique (Poulet).

Massaeuw soup Knorr              ម្សៅ ស៊ុប ខ្នរ

Chicken powder

Nota : Knorr  étant la marque du produit. Il y a une autre marque qui distribue  également la Chicken Powder  = Rrodi ...  Donc,  les mots Rrodi et Knorr sont utilisés pour désigner la poudre aromatique.

Nota : on peut lire sur l'emballage  :  ផលិត ពី សាច់ មាន់ សុទ្ធ និង គ្រឿង ទេស ល្អៗ  = Phâlleut pi saït  moane  sotte noeng krrueung té lâor lâor  ce qui correspond à : Fabriqué avec de la viande pure de poulet et de bons épices.

 

Poudre de coco.

Kô dong                                      កោសដូង

Coconut shred 1 600x329

 

Safran.

Rro'mïrt bo'rréssote                    រមៀត បរិសុទ្ធ

Nota : se prononce également  Le'mïrt borréssoteC'est un produit importé, car le safran ne pousse pas  en Asie du sud-est.

 

Sauce (en général).

Teuk thïrro'lou                             ទឹក ជ្រលក់

Nota  1: terme générique pour les sauces composées.

Nota 2: un plat sans sauce se dit Kau គោក

 

Sauce (jus de cuisson)

Teuk sâmlôr                                ទឹក សម្ល

Nota : quelque soit le plat, la sauce de cuisson se dit "Teuk sâmlor"

 

Sauce (épicée).

Teuk krrueurng                           ទឹក គ្រឿង

Nota : terme générique pour les sauces épicées, mais non pimentées.

 

Sauce (pimentée).

Teuk moté                                   ទឹក ម្ទេស

Nota : terme à utiliser uniquement pour les sauces à base de piment.

 

Sauce de poisson (saumure).

Teuk trèye                      ទឹក ត្រី

                  

 

Sauce soja.

Teuk si youw                               ទឹក ស៊ី អ៊ីវ

 

Sucre (blanc, roux, de canne, de palme).

Skâ  sor                                        ស្ករ ស
Skâ  Tnaot                                   ស្ករ ត្នោត
Skâ  Ampeuw                              ស្ករ ​អំពៅ

Nota : Skâ sor = sucre blanc ; Skâ Tnaot = sucre roux de plame ; Skâ  Ampeuw  = sucre roux de canne.

Nota : Skâ  phèn (phaèn) = sucre roux de palme vendu en rondelles, ស្ករ ផែន

 

Tamarin (acidulé - doux - âcre).

Ampeul thïou                                អម្ពិល ជូរ

Ampeul thiour

 

 

 

Nota : Ampeul thïou  = tamarin acidulé utilisé en cuisson. Il ressemble étrangement au Tamarin doux, il faut donc se renseigner sur  sa nature.

Ampeul phaèm                             អម្ពិល ផ្អែម 

Tamarin

 

 

 

Nota : Ampeul phaèm   អម្ពិល ផ្អែម  = tamarin doux et sucré que l'on mange comme des dattes.   

Ampeul  teuk                                 អម្ពិលទឹក  

Tamarin d eau

 

 

 

Nota : Ampeul  teuk  អម្ពិលទឹក  = tamarin d'eau  que l'on caramélise, de goût âcre lorsqu'il n'est pas mûr..